Add parallel Print Page Options

25 It is easier for a camel[a] to go through the eye of a needle[b] than for a rich person to enter the kingdom of God.” 26 They were even more astonished and said[c] to one another, “Then[d] who can be saved?”[e] 27 Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans,[f] but not for God; all things are possible for God.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 10:25 tc A few witnesses (ƒ13 28 579) read κάμιλον (kamilon, “rope”) for κάμηλον (kamēlon, “camel”), either through accidental misreading of the text or intentionally so as to soften Jesus’ words.
  2. Mark 10:25 sn The referent of the eye of a needle is a sewing needle. (Although the story of a small gate in Jerusalem known as “The Needle’s Eye” has been widely circulated and may go back as far as the middle ages, there is no evidence that such a gate ever existed.) Jesus was speaking rhetorically to point out that apart from God’s intervention, salvation is impossible (v. 27).
  3. Mark 10:26 tn Grk “But they were even more astonished, saying.” The participle λέγονες (legontes) has been translated here as a finite verb to emphasize the sequence of events: The disciples were astonished, then they spoke.
  4. Mark 10:26 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of thought.
  5. Mark 10:26 sn The assumption is that the rich are blessed, so if they risk exclusion, who is left to be saved?
  6. Mark 10:27 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anthrōpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men…all things are possible for God”) the phrase “mere humans” has been used in the translation.